Če je urejen pravni prevod se lahko izognemo marsikateremu zapletu

Ko mi je prijateljica povedala, da se ukvarja z sodnimi prevodi, sem pomislila, da je to nekaj zelo zahtevnega. In pravzaprav je res, saj kolikor mi je uspela razložiti kaj pravni prevod sploh je, pravzaprav je tako, da ni dovolj, da poznaš samo prevajati v tuj jezik, vendar se moreš tudi malo spoznati na pravo in vse te zakone, ki jih prevajaš v tuj jezik.

Njene stranke, pa te papirje potrebujejo, ko jih zahtevajo v tujini zaradi raznoraznih razlogov. Tako potem ona kot sodni prevajalec s svojim podpisom in žigom jamči, da je pravni prevod pravi in tudi pravno veljaven. Takšni dokumenti pridejo prav v raznoraznih sodnih postopkih, to pa so lahko raznorazne pogodbe, sodbe, oporoke in sem spadajo tudi potrdila o nekaznovanosti, rojstni listi in podobno. Tudi papirji kot so spričevala, poroke in papirji za stalna prebivališča se prevajajo. Zato, če je pravni prevod urejen, pride do manjših zapletov če karkoli delamo v tujini. Še posebej danes, ko je toliko možnosti za delanje od doma, tudi v podjetjih, ki niso v naši državi, saj današnji način digitalizacije to omogoča. Prav tako pa velja tudi za poroke, saj se tudi danes eni radi poročajo v tujini, bodisi zaradi medsebojnih vezi ali pa preprosto zaradi lepote do drugih dežel.

Če je urejen pravni prevod se lahko izognemo marsikateremu zapletu

Z urejenimi sodnimi prevodi, se zatorej izognemo napačnemu razumevanju, zato pa je še posebej pomembno, da so sodni prevodi opravljeni s strani osebe, ki je za to kvalificirana in se spozna tudi na zakone in pravo, kar pa zahteva izjemno natančnost in poznavanje tudi strokovnih besed, saj sami vemo, da lahko v tujem jeziku, v različnem kontekstu ena beseda lahko pomeni zelo različne stvari, kar pa v kakšni resni poslovni pogodbi lahko pride do zapletov. Že tako so prevodi v filmih velikokrat napačno ali čudno prevedeni, ko jih prevajamo v svoj jezik. Zato pravim, da ima prijateljica res zahtevno in odgovorno delo.…